АНА СЕМЕНОВА: “Имам два омилени хиероглифи”Кен” – меч и “рју” – змеј … “

Вт, 20 сен 2016 Автор: АННА СЕМЕНОВА: переводчик,
20 години, на Далечниот Исток

В детстве я была очень боевой девочкой, и,
веројатно моето однесување би било посоодветно за дворот,
отколку за слатко суштество со дебела плетенка и огромен лак
главата. Се сеќавам еднаш во третата класа дури и се скрши
мојот соученик имаше веѓа против вратата, а моите родители беа повикани
училиштето. Веројатно овој момент од детството се сеќавам
најмногу од сè, затоа што тогаш бев многу засрамена.

Школу я обожала, училась всегда с
задоволство … добро, или скоро секогаш, затоа што мојата катастрофална
неможноста да се разберат точните науки, како математиката, стана јасно
веднаш

Родители меня наказывали не так уж часто, и при
Ова никогаш не се обиде да го погоди ременот … Обично или ме стави
во аголот, или помина долг разговор, за време на кој објасни
што точно направив погрешно и зошто не можам да го сторам тоа. Обично
Ова беше направено од татко или дедо, бидејќи нивните зборови, за разлика од
зборовите на мајка ми и баба ме препуштаа, многу се однесуваше на мене
поефикасно.

Когда мне было 4 года, мама наняла для меня
Англиски учител. Отпрвин го научив јазикот, бидејќи
Ми се допадна, и некаде во шестата класа конечно решив,
Сакам да ја посветам целата работа на странски јазици
живот

Японский я начала изучать в десятом классе.
Тогаш многу од моите пријатели се луди на аниме, но јас бев
тој е многу рамнодушен. Но, еден ден, во посета на некој од вашите пријатели
animeshnikov, ги слушнав песните на Хамасаки Ајуми (во тоа време не знаев
кој е), и тие беа толку различни од сите што ги слушнав
Пред, тие ме погоди, дека решив со сите средства
учат јапонски

Работа переводчика хоть и довольно сложная, но
без смешни моменти, се разбира, не го прави тоа. Тоа е сè
Неодамна имаше случај кога еден клиент ме праша за тоа колку
во нашиот град има нормални станови, за кои јас не разбирам
зошто, збунувајќи се што е во светот, избледело: “Сан Оку гуру десу …”
(околу триста милиони). Дали ќе го видите мојот клиент
очите круг Па барем јас брзо коригира, а потоа и ние
со него се смеевме.

Если бы явыбрала иную профессию,то наверное,
тесто готвач Звучи смешно, но одеднаш во првата година од универзитетот
Сфатив колку би сакал да бидам професионалец во оваа област,
и готви убави колачи и колачи.

Очень часто меня спрашивают, сложно ли учить
хиероглифи, и, се разбира, имам ли нешто посебно
сакана Имам две од нив, а првиот е многу едноставен: (кен)
�”Меч”. Не ми се допаѓа вредноста колку форма. Постои во неа
нешто суптилно … а второто е посложено, со значење на “змеј”: 龍
(ryu :)

Чем японский отличается от русского, можно
набројуваат долго време, но можеби најочигледната разлика е
дека предикатот е ставен на крајот од реченицата, додека нејзиниот
формата зависи од времето на кое се однесува изјавата. Тоа е
ако ни е кажано реченицата “отидов да се одморам на море”, тогаш сѐ уште сме
од самиот почеток ќе разбереме што ни кажуваат за минатото, додека Јапонците
слушајте го само на самиот крај на реченицата кога
конечно се појавува глаголот, заедно со сите негови соработници
привремени знаци. Тоа е если грубо переводить на русский,
Јапонците ги слушаат информациите во оваа реченица како “Јас се одморам на морето
ездил».Приятнее всего работать тогда, когда
лицето (без разлика дали е руски или странец) веќе има искуство
преведувач и знае како да зборува. Неискусни луѓе најчесто
или кажете ги сите ваши мисли во континуиран проток, а не воопшто
не паузира, или да ги направи во многу лоши места, а понекогаш,
да се преведе погоре, мора да ненаметливо да понуди
човекот да продолжи.

Япония это страна, где благодаря многовековым
традициите сега можат да видат еден многу интересен феномен: повеќе
постарата генерација е пример за стереотипна слика
Јапонски, додека младите веќе целосно го апсорбираа европскиот
визија на светот. Ова може да се види дури и на прашања што понекогаш ме прашуваат
клиенти Постарите луѓе честопати прашуваат
на пример, дали девојките ја напуштаат работата откако ќе стапат во брак,
додека никогаш нема да чуете такво прашање од младите луѓе. Тоа
кој беше израснат во согласност со старите традиции,
тоа навистина изгледа дека брак жена треба да фрли
работат и целосно се посветуваат на семејството, но младите мислат
инаку. Истото важи и за познатиот став на Јапонците
работа: кај постарите луѓе сè уште може да се види ревноста да се работи, желбата
работа за доброто на некоја компанија и задржување на работа
локација за неколку дополнителни часови. Младите луѓе, колку што можам да кажам, да
ова не е подготвено.

Самый интересный текст, который мне довелось
За превод, ова е инструкција за правилно облекување на кимоно. Со посебно
Моите чувства ми помогнаа со специфични термини, но текстот беше
подмолен момент кога во јапонски директен текст беше кажано дека од
ткаенина треба направи поклон на ниво на свештеници, јасно во центарот … и јас
седеше и мачеше, не знаејќи што да пишува. На крајот, преводот
Сериозни беше, и тука такви слободи!

А вообще работа переводчика подразумевает
со добро развиено креативно размислување затоа што
ситуациите се многу различни. Затоа, дури и во нашата
компјутерска возраст кога навидум превод може да биде доверена
машини, нашата професија не исчезнува.

В наше время рыцари на белых конях остались
исклучиво во бајки … добро, фала му на Бога.

Всякие мелочи мужчинам я прощаю очень легко, я
Во принцип, во овој план, лесно се смири. Она што никогаш нема да прости, така
тоа, пред сè, се обидува да ме понижи или да ме удри, и
непочитување.

Главное, что мужчины должны знать о женщинах,
па ова е она што понекогаш е во согласност со емоции можеме да зборуваме многу
нешто во што воопшто не размислуваме. Најмалку половина
она што го кажуваме во таква состојба не е точно.

Я абсолютно и безоговорочно «сова»

Больше всего в жизни мне мешает то, что я всё
Се обидувам сам да го сторам тоа. Не сакам да прифатам помош од други луѓе
дури и од родителите, и тоа го правам само кога нема друг излез.
Ако тоа не беше за ова моја тврдоглавост, ќе живеам многу полесно.

Мой самый главный страх — что я сломаюсь и
Јас ќе се предадам, ќе си дадам оставка на сите тешкотии и само лебдам
проток, не се обидува да почне да живее повторно за вистински.

Больше всего я люблю сидеть ночью на
прозорец праг и погледнете надвор. На автомобилите надвор од прозорецот, светлината на фенери и
месечината. Обично в такие моменты я либо слушаю на плеере какую-нибудь
убава музика или пијалок чај.

С тех пор, как я начала учить японский, меня
почнаа да ја нервираат дивата точност. Сепак, кога ќе контактирате
со јазикот навистина, тогаш традициите на земјата прифаќаат.

К чужим детям я отношусь равнодушно. Свое
Не сакам.

Конечно, деньги лишними не бывают, но я думаю,
тоа ќе биде доволно за да заработите околу 80 илјади за еден месец
не грижете се за тоа како живеам.

Главная моя мечта в детстве — стать красивой
жена. Се надевам дека го сторив тоа.

Если честно, очень хотелось бы, чтобы меня, как
преведувач, признати колеги од нашиот град, ако е можно така
да кажам. На пример, мојот професор по преведување е многу познат со нас,
и само да го каже своето име како околните специјалисти
разбирам дека зборуваме за добар преведувач. Сакам да минам
за многу години, кога некој вели “преведувач Семенов”, луѓе
мислата веднаш стана “О, да, тоа …”

Если бы я могла заново прожить свою жизнь, то
Јас не би променил ништо во него. Моето минато е мене, и ако беше
би било поинаку, тогаш мене, како што сега сум, нема да биде.

Яне питаю особых восторгов по отношению к
минатото или иднината, и затоа никогаш не би сакале да живееме во друг
време, освен што падна на мојот многу.

Мне моё имя нравится, тем более что с моей
едноставни презимиња егзотични имиња нема да бидат комбинирани. Да, и за
работата е погодна: за Јапонците е многу лесно да се изговара “Ана”.

Я категорически против войн и вооружённых
конфликти, бидејќи тие носат многу повеќе зло од
очекуваните придобивки од нив.

Я никогда не могла понять, почему есть люди,
кои не можат да сфатат дека има друго мислење освен нивното
сопствени, и ако не го прифатите, тогаш барем да го препознаете
правото да постои, а не да се обиде да го убеди лицето со сите
можни начини.

Если бы я была животным, то, вероятно, ежом —
бодливо надвор, но меко и слатко, ако некое лице не е премногу мрзеливо да се најде
вистинскиот пристап кон мене.

Я очень хочу побывать в Киото. Ова е реално
градот на моите соништа.

Политикой я не особо интересуюсь, но для работы
треба да бидат свесни за главните настани за да знаат кој е местото каде што
претседателот, премиерот и она што светот го прави.

Главная болезнь современного общества —
рамнодушност. Сите не се грижат за проблемите на другите луѓе и
тага За жал, и имам симптоми на оваа болест често
се манифестираат …

Чтобы улучшить жизнь в стране нужно, чтобы
Владата, всушност, обрнува внимание на потребите и мислењата
луѓе, не само со зборови. Многу добар пример е изградбата во
Владивосток, особено патот со сообраќај по левата страна. Тоа е кој
беше потребно? Сите жители се жалат …

Через двадцать лет я представляю себя
добар преведувач, во добра компанија, со чие мислење
се разгледуваат и не се плашат да се јават дури и за сериозни
преговорите.

Самое важное в жизни — заботиться о тех, кто
навистина си драг и им помогнете колку што можеш.

Парадокс оптимизма: я искренне верю, что через
десет години во светот сè ќе се влоши, но по 100 години,
сигурно ќе има само небо на земјата.

Хиероглиф
“Рју” – (змеј) напишан во Word во фонтот Батанг

loading...
Like this post? Please share to your friends:
Leave a Reply

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: